Če ste sami strokovnjak za tuje jezike, potem to seveda ni potrebno. No, zopet je odvisno od področja za katero je prevod potreben. Če menite, da gre za splošno prevajanje, potem sodni prevodi, prevajalstvo ni potrebno. V kolikor pa nimate temeljitega znanja tujega jezika, si je dobro omisliti profesionalno pomoč agencije za prevajanje. Sodni prevodi so zelo razširjena dejavnost. V kolikor menite, da ste dober poznavalec določenega jezika, imate dobre možnosti za sodelovanje s sodišči. Na ta način si lahko zagotovite konkreten posel.
Sodni prevodi, prevajalstvo je storitev, ki jo morate zaupati strokovnjaku.
Torej v primeru, če želite najeti agencijo, ki bo za vas opravila prevode morat biti pozorni na to, da bodo prevodi pravočasni, korektni in kakovostni. Zelo dobro je tudi, če je agencija, ki jo želite najeti, na voljo 24 ur nadan. Na ta način si boste zagotovili prevode ne glede na to koliko je ura. Lahko boste v tujini sklepali posle in zaradi časovne razlike bo ura že krepko čez obratovalni čas. Če ste najeli ustrezno agencijo, ki imajo tovrstno ponudbo, potem vam bodo ponudili storitev tudi v poznih urah.
Od kar je Slovenija v Evropski Uniji je povpraševanje po sodnih prevodih in tolmačenjih zelo visoko. Sodni prevodi omogočajo sodno overjene prevode. To so tisti prevodi, ki jih opravijo tolmači, ki jih imenuje Ministrstvo za pravosodje. V te dokumente sodijo spričevala, diplome, poročni listi, rojstni listi, sodni registri, dokumentacije za javne razpise v tujini, potrdila o nekaznovanosti in ostala razna pravna dokumentacija.